Women in Translation Month Review: The Florios of Sicily: A Novel by Stefania Auci, translated by Katherine Gregor UPDATED

51aI2Gr2skL

My Interest

I was looking for an audio book and saw this cover–that was it! I had to listen. (FYI: The painting on the cover is Reading By the Sea by Vittorio Matteo Corcos). That it fit the bill for Women in Translation Month was just gravy.

The Story

Beginning in the late 18th century, we follow the upwardly mobile Floiros from a dull, uninspiring life in a rural village, to the mid-19th century when they have become extremely prosperous and important. The begin with spices/medicinal herbs and catch each new wave of innovation, riding it to a handsome profit.

Small Spoiler Alert

Vincenzo, son and nephew of the original men is the main mover and shaker. He and his mistress, Giulia, make up much of the story. She waits and finally achieves what she wants–marriage to Vincenzo after the birth of a son. Their daughters know they do not matter to their father and express themselves on the subject to their very dear little brother.

My Thoughts

I enjoyed this book, I just didn’t “love” it. I actually did love the sound bytes of Italian history interspersed within the story. I know very little history of that entire region so those were fascinating. The information on medicinal use of spices and herbs was also interesting. This was based on a true story which helped me stay interested. This was a sort of Sicilian version of Taylor Caldwell’s The Captains and the Kings, but sadly pretty dull. None of the characters really “came alive” in this book. I’m not sure if that was due to the author or the translator. At nearly 500 pages, it was a job to stay with it once I discovered no one was really firing my imagination.

Annoying thing: Unless “valet” means “butler” in Italian, the translator messed this up. I’ve never heard of a valet serving at table unless maybe the butler was just murdered and Hercule Piorot hasn’t figured it out yet! A man who looks after another man’s wardrobe, shaves, and possibly even barbers and helps dress him, wouldn’t know a lot about saucing the fish at table.

My Verdict

3.0

The Florios of Sicily: A Novel by Stephania Auci, translated by Katherine Gregor

20-books

Historical Fiction

 

3 thoughts on “Women in Translation Month Review: The Florios of Sicily: A Novel by Stefania Auci, translated by Katherine Gregor UPDATED

Add yours

  1. I love the cover! Yeah, when I see a book is 500 pg or so, it better grab me — sorry this one didn’t. I’ll have to mention “Captains and Kings” to Isabel since she loves T Caldwell.

    Like

  2. I also like the cover and see why it attracted you. That’s a long book to stick with if you didn’t love the characters. I always try to stay with a book hoping it will get better but many times it doesn’t. I enjoyed your review.

    Liked by 1 person

I enjoy reading your comments!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: